jueves, 14 de febrero de 2013

As the wind I'm gonna see


You didn't let me, baby
You didn't let me
And neither did I

You didn't let me, baby
You didn't let me
And neither did I

Ok, I know time's no precise
Don't know what ta' think

As the wiiiiind I'm gonna see
As the wiiiiind I'm gonna see
As the wind
If I can love you

Oh, baby...

You didn't let me, baby
You didn't let me
And neither did I

You didn't let me, baby
You didn't let me
And neither did I (baby no...)

Ok, I know time's infinite
Don't know what ta' think
As the wiiiiind I'm gonna see
As the wiiiiind I'm gonna see
As the wind
If I can love you
(Yeah, I can love you)

Bueno, siguiendo la idea de "I wanna see you dance", he aquí el traslado de "Como el viento voy a ver". La idea vino de ayer, en el medio de la reunión es Costanera Norte, cuando la empezaron a tocar, y se me fue ocurriendo la traducción en el momento, quizá porque la canción en sí tiene un aire muy "Since I've been loving you". Algunas aclaraciones a la hora de leerla: Conectar la 'i' de 'wind' con la 'i' de 'I'm', para que calce la métrica. Y el inglés permite ciertas licencias en escritura/pronunciación, como el ejemplo del "ta'", que lo puse porque con el 'to' no sonaba bien. Mi humilde homenaje al Flaco en el post-cumpleaños.

1 comentario:

  1. No iría Leave en vez de Let? porque a mi entender ese "dejar" es de abandonar, no de permitir.

    ResponderEliminar

Expresate como quieras, aca cualquier opinion es bienvenida